イジワルな英語
"The old man the boat."
この文を訳せますか?
知らない単語はないはずなのに、訳せない・・かもしれません。
実は この文はイジワルな文なんです。なので、ネイティブでも一瞬「あれっ?」となる人がいるかと思います。
このようなちょっとイジワルな文を "garden-path sentence" と呼びます。
"garden-path sentence" は、一見すると簡単に意味が分かりそうなのに、読んでいくと途中で自分の解釈が正しくないことに気づき読み直しを迫られるような文のことなのです。
ちなみに、"garden path" つまり、「庭の小道」は、ここでは「トラップに誘導される」というような意味で使われています。
文法的に正しい文でありながら、目的格の関係詞が省略されていたり、動詞が他動詞だと思ったら自動詞として使われていたり、1つの語が名詞だと思ったら実は動詞として使われていたり (and vice versa) することによって、予測される意味とは異なる意味になる文なのです。なので、文意を正しく理解するためには、人によっては読み直す際に最初の思い込みを捨てて、どこまでが1つの cluster なのか 慎重に考える必要が出てくるかもしれません。
この他にも、文意が把握できにくくなる要因に『形容詞の名詞的用法』があります。これは the と 人に使う形容詞を組み合わせたもので、よく見かけるものには
the rich (=rich people)
the old (= old people)
the lucky (= lucky people)
などがあります。
ここで、冒頭の "The old man the boat." をどう訳すのか、ということに話を戻しましょう。
訳し方が分からない?
こんな時、文法の知識が役に立ちます。
これが文であるならば、主語(=名詞)があり述語(=動詞)があるはずです。
そして、その動詞が他動詞ならば、目的語(=名詞)があるはずです。
さて、この文の述語部分はどこで動詞は何でしょう?
え、まさか、 man??
と思った方は、辞書で "man" に他動詞用法があるか、チェックしてみましょう。
(^o^)
ことば遊びが好きなEnglish speakerの人たちが、これまでに沢山 garden-path sentences を作っていますので、ググれば関連サイトが沢山ヒットすると思いますが、ここでは 参考のために 1つだけ、garden-path sentences を纏めたURL を記載しておきましょう → https://effectiviology.com/avoid-garden-path-sentences-in-your-writing/
写真提供: cheetahさん https://www.photo-ac.com/profile/847939
0コメント